ราชกิจจาฯ เผยวิธีสะกดชื่อประเทศ-เมืองแบบใหม่ คุ้นไหม? "ฮิวจีจาเนย์รู"

เว็บไซต์ราชกิจจานุเบกษา เผยแพร่วิธีสะกดชื่อประเทศและเขตการปกครองแบบใหม่ คุ้นกันหรือไม่ ลองทายว่า "ติโมร์-แลตช์" และ "ฮิวจีจาเนย์รู" คืออะไร

ราชกิจจาฯ เผยวิธีสะกดชื่อประเทศ-เมืองแบบใหม่ คุ้นไหม? "ฮิวจีจาเนย์รู"

การกำหนดวิธีสะกดชื่อประเทศ ดินแดน และเมือง ทั่วโลก แบบใหม่ของสำนักงานราชบัณฑิตยสภา เผยแพร่ผ่านเว็บไซต์ราชกิจจานุเบกษาแล้วเมื่อวันพฤหัสบดี (1 ก.ย.) พบว่ามีการกำหนดชื่อประเทศและเมืองบางแห่งแบบใหม่ที่ตรงกับภาษาที่ใช้ในท้องถิ่นมากขึ้น แต่อาจยังไม่คุ้นหูคนไทยจำนวนมาก

ปรับชื่อสถานที่ในประเทศพูดโปรตุเกส

หนี่งในนั้นคือประเทศที่ใช้ภาษาโปรตุเกสเป็นภาษาหลักในการสื่อสาร เช่น ประเทศโมซัมบิก ในทวีปแอฟริกา ที่นอกจากเขียนว่า "โมซัมบิก" เหมือนเดิมได้แล้ว ยังเขียนว่า "มูซังบีก" ได้ด้วย เช่นเดียวกับประเทศติมอร์เลสเต ที่สำนักงานราชบัณฑิตยสภา กำหนดให้สะกดชื่อใกล้เคียงกับเสียงในภาษาโปรตุเกสมากขึ้น คือ "ติโมร์-แลชต์" แต่ก็ยังใช้คำเดิมได้

อีกประเทศที่ใช้ภาษาโปรตุเกส คือ บราซิล สำนักงานราชบัณฑิตยสภาเปลี่ยนแปลงการสะกดชื่อหลายรัฐและหลายเมือง เช่น นครริโอเดจาเนโร สามารถสะกดว่า "ฮิวจีจาเนย์รู" ได้

กัมพูชา-เมียนมา-มาเลเซีย ใกล้เคียงภาษาถิ่นขึ้น

ข้ามมากันที่ประเทศเพื่อนบ้าน ก็พบว่ามีการเปลี่ยนหรือเพิ่มวิธีการสะกดชื่อตามภาษาท้องถิ่น หนึ่งในนั้นคือ กัมพูชา ที่นอกจากสามารถสะกดแบบเดิมแล้ว ยังอนุญาตให้สะกดตามเสียงในภาษาเขมรอีกด้วย เช่น

  • บันทายมีชัย, บ็อนเตียย์เมียนเจ็ย
  • พระตะบอง, บัตดอมบอง
  • กันดาล, ก็อนดาล
  • พระวิหาร, เปรียะฮ์วิเฮียร์
  • เสียมราฐ, เซียมเรียบ
  • พระสีหนุ, ซีฮะนุวิลล์

ประเทศเมียนมาก็เหมือนกัน สามารถเลือกใช้ชื่อที่สะกดแบบแพร่หลาย และแบบใกล้เคียงภาษาท้องถิ่นได้ เช่น

  • อิรวดี, เอยาวะดี
  • มัณฑะเลย์, มานดะเล
  • พะโค, บะโก (แบบใหม่ตัดคำว่า "หงสาวดี" ออกไป)
  • สะกาย, ซะไกง์
  • ตะนาวศรี, ตะนีนตายี
  • ย่างกุ้ง, ยานโกน

ส่วนมาเลเซีย ก็สามารถใช้สะกดแบบเดิมและแบบใกล้เคียงภาษาท้องถิ่น เช่น

  • ยะโฮร์, โจโฮร์
  • กลันตัน, เกอลันตัน
  • ซาบาห์, ซาบะฮ์
  • ซาราวัก, ซาราวะก์
  • กัวลาลัมเปอร์, กัวลาลุมปูร์
  • ตรังกานู, เตอเริงกานู

สหรัฐเปลี่ยนนิดหน่อย

เมื่อดูจากชื่อสถานที่ในประเทศสหรัฐแล้ว พบว่ามีการเปลี่ยนแปลงเล็กน้อย ได้แก่ รัฐอิลลินอยส์ เปลี่ยนมาสะกดว่า "อิลลินอย" แบบไม่มี ส์ ขณะที่รัฐเทกซัส เปลี่ยนมาสะกดว่า "เท็กซัส" มีไม้ไต่คู้บน ท.ทหาร

เรียกฮ่องกง-มาเก๊า ด้วยชื่อจีนกลางได้

ชื่อเขตการปกครองของจีนก็นั้น นอกจากคงคำเดิมเอาไว้ ยังเพิ่มการสะกดที่ใกล้เคียงกับภาษาจีนกลาง ให้เลือกใช้ได้ ดังนี้

  • มองโกเลียใน, เน่ย์เหมิงกู่
  • ทิเบต, ซีจ้าง
  • ฮ่องกง, เซียงก่าง
  • มาเก๊า, เอ้าเหมิน

ขณะที่คำว่า "ชุงกิง" ถูกตัดออกจากการสะกดชื่อเมืองฉงชิ่ง และ "เทียนสิน" ถูกตัดออกจากการสะกดชื่อนครเทียนจิน

อื่นๆ

นอกจากนี้ ยังมีการปรับเปลี่ยนชื่อประเทศและเขตปกครองบางแห่งเล็กน้อย ดังนี้

  • โดมินิกา → ดอมินีกา (เครือรัฐดอมินีกา)
  • คิวบา → คิวบา, กูบา
  • กินี-บิสเซา → กินี-บิสเซา, กีแน-บีเซา
  • ไนเจอร์ → ไนเจอร์, นีแชร์
  • เซาตูเมและปรินซิปี → เซาตูเมและปรินซิปี, เซาตูแมอีปริงซีป
  • สาธารณรัฐคองโก → คองโก
  • คองโก → ดีอาร์คองโก, สาธารณรัฐประชาธิปไตยคองโก
  • เกรนาดา → กรีเนดา
  • ชิลี → ชิลี, ชิเล
  • ตุรกี → ตุรกี, ทูร์เคีย
  • สาธารณรัฐบูรพาอุรุกวัย → สาธารณรัฐโอเรียนทัลอุรุกวัย
  • ซูรินาเม → ซูรินาม
  • สโลวะเกีย → สโลวาเกีย
  • วิกตอเรีย (รัฐในออสเตรเลีย) → วิกทอเรีย

คุณกำลังดู: ราชกิจจาฯ เผยวิธีสะกดชื่อประเทศ-เมืองแบบใหม่ คุ้นไหม? "ฮิวจีจาเนย์รู"

หมวดหมู่: สังคม

แชร์ข่าว

โพสต์ล่าสุด